Перевод: с английского на русский

с русского на английский

особенности (психологии) личности

  • 1 pattern

    явление, особенность, практика, постоянный ( эти слова подходят во многих контекстах)

    1. (1996) could be a global pattern-maker (Economist). — 1996 год может оказаться рубежным для всей планеты.

    2. The answers to 1996's questions will produce all sorts of possible patterns (Economist). — Ответы на вопросы 1996 года могут породить самые различные сценарии развития событий.

    3. The whole book forms a rich and subtle yet highly organized pattern (Webster's Third New International Dictionary) — Книга отличается богатым и тонким содержанием и прекрасной организацией материала.

    4. The development on earth of five or six major languages... would strike our imaginary observer as a profoundly natural, indeed inevitable pattern (G. Steiner). — Гипотетическому наблюдателю показалось бы, что в возникновении на земле пяти-шести основных языков есть нечто вполне естественное и даже неизбежное.

    5. Pattern - a reliable sample of traits, acts, or other observable features (Webster's Third New International Dictionary)

    Pattern - a way in which something develops, happens, is arranged, etc (Oxford American Dictionary).

    6. new patterns of family life — новые явления (тенденции) в семейной жизни

    7. In Indochina... all previous patterns of America's involvement abroad were shattered (Henry Kissinger). — В Индокитае были опровергнуты все прежние закономерности американского участия в мировых делах.

    8. These patterns change only gradually (Business Week)В этом контексте слово "pattern" трудно перевести иначе как "соотношения".

    The English annotation is below. (English-Russian) > pattern

  • 2 pattern

    •• Pattern... way in which something happens, develops, is arranged, etc. (A.S. Hornby).

    •• Это одно из тех слов, с которыми мы мучаемся всю жизнь, – они постоянно ставят нас в трудное положение и приходится искать более или менее приличный выход из него. Несколько примеров, показывающих, что этот орешек нелегко расколоть даже опытному переводчику, особенно если приходится работать в цейтнотном режиме устного перевода.
    •• 1. [1996] could be a global pattern-maker (Economist);
    •• 2. The answers to 1996’s questions will produce all sorts of possible patterns (Economist);
    •• 3. The whole book forms a rich and subtle yet highly organized pattern (Webster’s Third New International Dictionary);
    •• 4. The development on earth of five or six major languages... would strike our imaginary observer as a profoundly natural, indeed inevitable pattern (G. Steiner).
    •• За исключением «технических» значений этого слова, которые нужно просто знать (например, выкройка, образец (ткани), шаблон), pattern – типичное слово с широкой семантикой. Иногда советуют «просто не переводить такие слова», ибо какое-либо реальное значение из них просто «выветрилось». Совет не такой уж плохой, хотя надо всегда помнить, что мы переводим не слова, а смыслы и их сочетания. В какой-то мере этот совет помогает найти выход из положения в примерах 3 и 4: 3. Книга отличается богатым и тонким содержанием и прекрасной организацией материала. 4. Гипотетическому наблюдателю показалось бы, что в возникновении на земле пяти-шести основных языков есть нечто вполне естественное и даже неизбежное. Но владение таким приемом все же не раскрывает «секрет» этого слова. Не слишком помогают и некоторые словари. В них мы найдем некоторый набор возможных переводов (образец, пример, шаблон, форма, модель, схема, манера, узор, рисунок и т.д. и т.п.) или довольно дробное описание «значений» этого слова (в действительности не значений, а просто вариантов словоупотребления).
    •• Мне кажется, что на самом деле значений у этого слова не так много, и главное из них прекрасно характеризуется определением из Webster’s Third New International Dictionary: a reliable sample of traits, acts, or other observable features. Еще одно полезное для переводчика определение (из Oxford American Dictionary): a way in which something develops, happens, is arranged, etc. Из этих определений выводятся и слова русского языка, которые подойдут во многих контекстах: явление, особенность(и), практика, постоянный. Например, new patterns of family life – новые явления (тенденции) в семейной жизни; patterns of behavior – особенности поведения; personality patterns – особенности (психологии) личности. В примере 3. ...предопределят самые различные явления в будущем. Разумеется, речь идет лишь о возможных переводах, а не о рецептах на все случаи жизни. Они не освобождают переводчика от необходимости думать, искать. Как говорится, «возможны варианты», иногда самые неожиданные. В примере 1 можно попробовать так: 1996 год может оказаться рубежным для всей планеты. В примере 2: Ответы на вопросы 1996 года могут породить самые различные сценарии развития событий. Трудное для перевода на английский слово закономерность может пригодиться при переводе английского pattern: In Indochina... all previous patterns of America’s involvement abroad were shattered (Henry Kissinger). – В Индокитае были опровергнуты все прежние закономерности американского участия в мировых делах. Очень важен широкий контекст. Например, в статье в журнале Business Week в предложении These patterns change only gradually слово pattern трудно перевести иначе как соотношения. (Интересный пример со словом pattern см. также во вступительном разделе – Вместо предисловия.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > pattern

См. также в других словарях:

  • Личности осужденного психология — Психологическая реальность и частная теория юридической психологии, раскрывающая особенности личности человека, отбывающего уголовное наказание, значимые для решения задач исполнения наказаний. Эти задачи заключаются в недопущении совершения… …   Энциклопедия современной юридической психологии

  • Личности структура, по Мясищеву — (Мясищев, 1960) – основана на разграничении 4 групп качеств личности, различаемых с позиции психологии отношений: 1. система отношений индивида к окружающему миру и самому себе; 2. психические качества индивида уровень активности, его интеллект,… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Психология личности — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. Психология личности раздел психологии, изучающий личность и различные индивидуальные процессы. Акцент д …   Википедия

  • Психология личности преступника — ПЛП: 1) частная теория юридической психологии, в которой раскрываются психологические особенности личности (социального качества), человека виновно совершившего уголовно наказуемое деяние; 2) психология этой личности как феномен юридико… …   Энциклопедия современной юридической психологии

  • Правовая психология личности — Задача правового развития личности, личности правового государства и общества, личности, строящий свою жизнь в согласии с нормами права одна из главных, если не самая главная в утверждении законности и подлинного правопорядка в обществе. В любом …   Энциклопедия современной юридической психологии

  • Психология личности осужденного — Частная теория юридической психологии, раскрывающая психологические особенности личности человека, отбывающего уголовное наказание, значимые в связи с решением законодательно установленных задач исполнения наказаний. Эти задачи заключаются в… …   Энциклопедия современной юридической психологии

  • кафедра психологии в Академии права и управления Министерства юстиции России — Создана на базе Рязанской высшей школы МВД. В 1974 в ней была создана кафедра исправительно трудовой педагогики и психологии (начальник кафедры. доцент И.И. Купцов). Начались многоплановые исследования по психологии личности и среды осужденных,… …   Энциклопедия современной юридической психологии

  • черты личности — устойчивые, повторяющиеся в различных ситуациях особенности поведения индивида. Обязательными свойствами Ч. л. являются степень выраженности их у разных людей, трансситуативность (Ч. л. индивида проявляются в любых ситуациях) и потенциальная… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Черты личности — устойчивые, повторяющиеся в различных ситуациях особенности поведения индивида. Обязательными свойствами Ч.л. являются: степень выраженности их у разных людей, трансси туативность (Ч.л. индивида проявляется в любых ситуациях) и потенциальная… …   Психолого-педагогический словарь офицера воспитателя корабельного подразделения

  • Черты личности — устойчивые, повторяющиеся в различных ситуациях особенности поведения индивида. Обязательными свойствами Ч. л. являются степень выраженности их у разных людей, трансситуативность (Ч. л. индивида проявляются в любых ситуациях) и потенциальная… …   Психологический лексикон

  • Я в философии и психологии — (ego) обозначает сознаваемое каждым человеком единство собственного индивидуального существования. Так как в этом единстве соединяется в одно целое все нами переживаемое, то обыкновенно слово Я служит для обозначения неопределенной совокупности… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»